第一首:
不爱自己,怎么能爱别人?
婚姻是青春的结束,
人生的开始。
爱是温柔的吗?
它太粗暴、太专横、太野蛮了;
它像荆棘一样刺人。
真诚的爱情永远不是一条平坦的大道。
吻是恋爱生活上的一首诗。
爱的黑夜有中午的阳光。
如果说「喜欢」不需要理由的话,
那么「憎恨」也就不需要什么依据。
最甜的蜜糖可以使味觉麻木;
不太热烈的爱情才会维持久远;
太快和太慢,结果都不会圆满。
悲哀是爱情的证据。
但是,
深深的悲哀是判断力不足的证据。
原文:
Not love yourself, how can you love others?
Not love yourself, how can you love others?
Marriage is the end of youth,
The beginning of life.
Love is you?
It's too rude, too boisterous, too brutal;
It prick like a thorn.
True love is never a smooth road.
Kiss is the love life of a poem.
Love's night is noon's Sun.
If you say "like" don't need a reason,
"Hating" on what basis do not need.
The sweet honey taste, numbness;
Not very passionate love before long;
Too fast and too slow, the results are not satisfactory.
Sad is the evidence of love.
But,
Deep sorrow is evidence of a lack of judgment.
注:作者威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616年),欧洲文艺复兴时期英国最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人。他创作了大量脍炙人口的文学作品,在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。
第二篇:
爱情的礼赞
一
我的爱发誓说,她是一片真诚,
我相信她,虽然明知道她在撒谎,
我要让她想着我是年幼单纯,
不理解人世的种种欺骗勾当。
就这样我自信她认为我年少,
虽然我实际上早已过了青春,
她的假话使我乐得满脸堆笑,
爱情的热烈顾不得爱的真纯。
可是我的爱为什么不说她老?
我又为什么不肯说我不年轻?
啊,爱情的主旨是彼此讨好,
年老的情人不爱谈自己的年龄:
既然爱情能掩盖我们的不幸,
让爱情骗我吧,我也在欺骗爱情。
二
我有两个爱人,这也并非可喜事,
他们像两个精灵使我不得安宁;
我的好精灵是一个漂亮小伙子,
我的坏精灵是一个难看的女人。
为了引诱我进入地狱,那女鬼
从我身旁勾引走我的好精灵,
一心想使他从圣徒变作魔鬼,
竟要用她的情|欲换取他的纯真。
我的天使是否已走入魔道,
我只能怀疑,却不敢说一定;
因为他们本来就彼此很要好,
我猜想天使已进了地狱的门。
真情如何难知道,不到坏精灵
放出我的好精灵,我永不能安心。
三
难道不是你的能说会道的眼睛,
逼着我违犯了自己立下的誓言?
人世上谁又有能力和它争论?
再说,为你破誓也实在情有可原。
我只曾发誓和一个女人绝交,
但我能证明,你却是一位天神:
天仙不能为尘俗的誓言所扰;
而你的洪恩却能使我返璞归真。
誓言不过是一句话,一团空气;
而你,普照大地的美丽的太陽,
已将那气体的誓言全部吸去: