席慕容的爱情诗木棉树,指的就是一棵开花的树这首,很多人以为还有另个一首,其实就是这一首诗,下面来看看诗的中英文版本吧!
席慕蓉(1943年10月15日—),蒙古族,全名穆伦·席连勃,当代画家、诗人、散文家。原籍内蒙古察哈尔部。
1963年,席慕蓉台湾师范大学美术系毕业,1966年在比利时布鲁塞尔皇家艺术学院完成进修,获得比利时皇家金牌奖、布鲁塞尔市政府金牌奖等多项奖项。著有诗集、散文集、画册及选本等五十余种,《七里香》、《无怨的青春》、《一棵开花的树》等诗篇脍炙人口,成为经典。
席慕容的作品多写爱情、人生、乡愁,写得极美,淡雅剔透,抒情灵动,饱含着对生命的挚爱真情,影响了整整一代人的成长历程 。
席慕容的爱情诗木棉树其实就是指一棵开花的树这首;下面把这首诗的中文对照给大家分享。
一棵开花的树
如何让你遇见我
在我最美丽的时刻
为这
我已在佛前求了五百年
求佛让我们结一段尘缘
佛於是把我化做一棵树
长在你必经的路旁
阳光下
慎重地开满了花
朵朵都是我前世的盼望
当你走近
请你细听
那颤抖的叶
是我等待的热情
而当你终於无视地走过
在你身后落了一地的
朋友啊
那不是花瓣
那是我凋零的心
盼 望
其实 我盼望的
也不过就只是那一瞬
我从没要求过 你给我
你的一生
如果能在开满了栀子花的山坡上
与你相遇 如果能
深深地爱过一次再别离
那麽 再长久的一生
不也就只是 就只是
回首时
那短短的一瞬
A Blooming Tree
——by Xi Murong
May Buddha let us meet in my most beautiful hours,
I have prayed for it for five hundred years.
Buddha made me a tree
By the path you may take.
In full blossoms I'm waiting in the sun
Every flower carrying my previous hope.
As you are near,
Listen carefully
The quivering leaves are my waiting zeal,
As you pass by the tree without noticing me.
My friend,
Upon the ground behind you
Is not the fallen petals
But my withered heart.