第一篇:
不爱自己,怎么能爱别人?
婚姻是青春的结束,
人生的开始。
爱是温柔的吗?
它太粗暴、太专横、太野蛮了;
它像荆棘一样刺人。
真诚的爱情永远不是一条平坦的大道。
吻是恋爱生活上的一首诗。
爱的黑夜有中午的阳光。
如果说「喜欢」不需要理由的话,
那么「憎恨」也就不需要什么依据。
最甜的蜜糖可以使味觉麻木;
不太热烈的爱情才会维持久远;
太快和太慢,结果都不会圆满。
悲哀是爱情的证据。
但是,
深深的悲哀是判断力不足的证据。
原文:
Not love yourself, how can you love others?
Not love yourself, how can you love others?
Marriage is the end of youth,
The beginning of life.
Love is you?
It's too rude, too boisterous, too brutal;
It prick like a thorn.
True love is never a smooth road.
Kiss is the love life of a poem.
Love's night is noon's Sun.
If you say "like" don't need a reason,
"Hating" on what basis do not need.
The sweet honey taste, numbness;
Not very passionate love before long;
Too fast and too slow, the results are not satisfactory.
Sad is the evidence of love.
But,
Deep sorrow is evidence of a lack of judgment.
注:作者威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616年),欧洲文艺复兴时期英国最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人。他创作了大量脍炙人口的文学作品,在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。
第二篇:
爱情的礼赞
一
我的爱发誓说,她是一片真诚,
我相信她,虽然明知道她在撒谎,
我要让她想着我是年幼单纯,
不理解人世的种种欺骗勾当。
就这样我自信她认为我年少,
虽然我实际上早已过了青春,
她的假话使我乐得满脸堆笑,
爱情的热烈顾不得爱的真纯。
可是我的爱为什么不说她老?
我又为什么不肯说我不年轻?
啊,爱情的主旨是彼此讨好,
年老的情人不爱谈自己的年龄:
既然爱情能掩盖我们的不幸,
让爱情骗我吧,我也在欺骗爱情。
二
我有两个爱人,这也并非可喜事,
他们像两个精灵使我不得安宁;
我的好精灵是一个漂亮小伙子,
我的坏精灵是一个难看的女人。
为了引诱我进入地狱,那女鬼
从我身旁勾引走我的好精灵,
一心想使他从圣徒变作魔鬼,
竟要用她的情|欲换取他的纯真。
我的天使是否已走入魔道,
我只能怀疑,却不敢说一定;
因为他们本来就彼此很要好,
我猜想天使已进了地狱的门。
真情如何难知道,不到坏精灵
放出我的好精灵,我永不能安心。
三
难道不是你的能说会道的眼睛,
逼着我违犯了自己立下的誓言?
人世上谁又有能力和它争论?
再说,为你破誓也实在情有可原。
我只曾发誓和一个女人绝交,
但我能证明,你却是一位天神:
天仙不能为尘俗的誓言所扰;
而你的洪恩却能使我返璞归真。
誓言不过是一句话,一团空气;
而你,普照大地的美丽的太陽,
已将那气体的誓言全部吸去:
如果消失了,那只能怪你的陽光。
要说我不该破誓,谁会如此愚妄,
为要守住自己的誓言,躲避天堂?
四
可爱的西塞利亚①坐在一条河边,
她身边是年轻活泼的阿都尼,
她一次再次向那青年挤眉弄眼,
那媚眼更使她显得美貌无比;
她给他讲了许多动听的故事,
她尽力搔首弄姿,让他看着高兴;
为了讨他欢心,常和他贴紧身子,
那情意什么人也难保不动心。
但不知他的确是年幼不解事,
还是他存心不肯接受她的好意,
幼小的鱼儿怎么也不肯吞下鱼食,
对她的种种作为只是笑笑而已。
最后这美人儿,止不住仰身躺下:
他却站起身就跑了,啊,实在太傻!
五
如果是爱情使我赌咒发誓,我又
何能誓绝爱情?
啊,一切誓言都是空话,只除了对
美人的誓辞;
虽然我仿佛言而无信,我对你却
永远是一片真心;
那一切,对我是不移的像树,对你
却是柔软的柳枝。
我要把他当一本书来仔细阅读,
研究其中的字句,
那里贮藏着一切具有深意的、人
世少有的欢娱,
如果说学问重要,我要求的学问
就是完全了解你;
没有学问的舌头,就根本不可能
有赞颂你的能力;
只有冥顽无知的人,有缘见到你
会全然无动于心;
我是这样从心里崇拜你,为此我
感到无比骄傲。
你的眼神是宙斯的闪电,你的声
音是他的雷霆,
但如果你声音里不带怒气,它却
又比音乐更美妙。
可是,你是天人,当然不会喜爱这
人世间的浮辞,
这尘俗的辞句,不管多美,也不配
用来赞颂天使。
六
东升的太陽还没有吸干朝露,
棚外的牛群还没有躲进荫凉,
西塞利亚,一夜尝够了相思苦,
急忙忙来到杨柳垂岸的小河旁,
在那里焦急地等待着阿都尼,
因为他常到这条小河里来游泳。
天很热;但更热的是她的情意,
圆睁两眼搜寻着阿都尼的身影。
最后,他来了,把衣服全部脱掉,
光着身子站立在清溪的岸边,
太陽睁着大眼向人世观瞧,
也不像她瞧他那样从不眨眨眼。
他忽然见到她,马上跳进水里去;
“啊,天哪,”她说,“我为什么不是
小溪?”
七
我的爱很美,但她更是非常轻佻;
她像鸽子一样善良,却又从无真情;
光采赛玻璃,也和玻璃一样脆弱;
柔和如白蜡,却又粗鄙得可恨;
恰像装点着玫瑰花瓣的百合花,
她是无比地美丽,也无比虚假。
她常拿她的嘴唇紧贴我的嘴唇,
一边亲吻,一边对我海誓山盟!
她编造出许多故事让我开心,
怕我不爱她,唯恐失去我的恩宠!
可是,尽管她摆出极严肃的神气,
她发誓、哭泣,全不过逢场作戏。
她爱得火热,恰像着火的干草,
但也像干草一样着完便完了;
她一面挑起爱火,一面用水浇,
到最后,倒仿佛你让她为难了。
谁知这究竟是恋爱,还是瞎胡闹?
实在糟透了,怎么说也令人可恼。
八
如果音乐和诗歌彼此可以协调,
它们原是姊妹,想来应该如此,
那么无疑我们就应该白头到老,
因为你喜爱音乐,我又非常爱诗。
你热爱道兰德,他神奇的琴音
使无数的人忘掉了人世悲苦;
我热爱斯宾塞,他崇高的风韵,
人人熟悉,用不着我为他辩护。
你爱听音乐之后福玻斯③的竖琴
弹奏出无比优美的动人的乐章,
而能使我陶醉的最大的欢欣,
则是他自己无拘束地浅吟低唱。
诗人们说,音乐之神也就是诗神;
有人两者都爱,两者集于你一身。
九
红日初升,那美丽多情的姑娘,
脸白得像她的白鸽子的翅膀,
满腹悲哀,站立在一座小山顶上,
等待着骄傲粗野的小阿都尼。
很快,他带着猎犬来到小山旁;
痴情姑娘,怀着比爱更热的情意,
告诉他千万别走近那边的猎场。
“前天,”她说,“我看到一个美貌青年,
在那边树丛中被一只野猪咬伤,
大腿全被咬坏,看来实在可怜!
你瞧我的大腿,就伤在这地方。”
她说着掀开大腿,露出许多伤痕,
他臊得连忙跑开,留下她去发楞。