拜伦最著名的诗 春逝

感人 发布时间:2021-05-23 11:05
[摘要]拜伦最著名的诗 春逝表达了一份深深的爱,一份真挚的情,让你的人生更加的完美,让你的世界充满着精彩;下面请看拜伦最著名的诗 春逝。
一、
 
When we two parted 
In silence and tears, 
Half broken-hearted
To serve for years, 
Pale grew thy cheek and cold, 
Colder thy kiss, 
Truly that hour foretold 
Sorrow to this! 
The dew of the morning 
Suck chill or my brow
It felt like the warning 
Of what I feel now. 
Thy cows are all broken, 
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me, 
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me
Why wert thou so dear? 
Thy know not I knew thee 
who knew thee too well: 
Long, Long shall I rue thee 
Too deeply to tell.
In secret we met— 
In silence I grieve 
That thy heart could forget, 
Thy spirit deceive. 
If I should meet thee 
After long years,
How should I greet thee ? 
With silence and tears. 
 ——George Gordon Byron
昔日依依惜别,
泪流默默无言;
离恨肝肠断,
此别又几年。
冷颊向愕然,
一吻寒更添;
日后伤心事,
此刻已预言。
朝起寒露重,
凛冽凝眉间—
彼时已预告:
悲伤在今天。
山盟今安在?
汝名何轻贱!本文由《刺桐文学城》www.ctwxc.com整编
吾闻汝名传,
羞愧在人前。
闻汝名声恶,
犹如听丧钟。
不禁心怵惕—
往昔情太浓。
谁知旧日情,
斯人知太深。
绵绵长怀恨,
尽在不言中。
昔日喜幽会,
今朝恨无声。
旧情汝已忘,
痴心遇薄幸。
多年惜别后,
抑或再相逢,
相逢何所语?
泪流默无声
 
二、
 
《When we two parted》 
When we two parted 
In silence and tears, 
Half broken-hearted 
To sever for years, 
Pale grew thy cheek and cold, 
Colder thy kiss; 
Truly that hour foretold 
Sorrow to this. 
The dew of the morning 
Sunk chill on my brow — 
It felt like the warning 
Of what I feel now. 
Thy vows are all broken, 
And light is thy fame: 
I hear thy name spoken, 
And share in its shame.
They name thee before me, 
A knell to mine ear; 
A shudder comes o'er me — 
Why wert thou so dear? 
They know not I knew thee, 
Who knew thee too well: — 
Long, long shall I rue thee, 
Too deeply to tell. 
In secret we met — 
In silence I grieve, 
That thy heart could forget, 
Thy spirit deceive. 
If I should meet thee 
After long years, 
How should I greet thee? — 
With silence and tears. 
你我离别的时刻 
沉默与泪水肆虐 
心近乎绝望的碎裂 
碎片辗过一大段的岁月 
你的脸颊白如纸而冷若冰 
给我的寒洌之吻 
此时此刻已经写下 
如今伤痛的预言  
早晨的寒露 
为眉弯添上透骨的寒凉 
想来是个先兆 
预告我现今的心境 
誓言不复存在 
你因冶荡艳名远播 
惊闻你艳名狼藉 
我的心因羞愧而流血 
人们纷纷议论着你的浪荡 
恶意的评语几乎刺穿双耳 
我颤抖了--- 
你我曾是那么的亲密! 
没人知道你和我相识---- 
而我曾是那么的了解你 
现在心痛追悔是否太迟 


编辑:ctwxc

相关推荐

  • 高中爱情诗歌赏析鉴赏2021-05-23 09:18:07
  • 声声慢寻寻觅觅李清照2021-05-23 10:57:38
  • 俄语叶赛宁爱情诗2017-09-28 08:05:42
  • 卞之琳的爱情诗 2021-05-23 10:33:01
  • 关于月亮的爱情诗2018-01-10 08:17:33
  • 徐志摩的经典爱情诗2021-05-23 09:04:03
  • 描写古代凄美的爱情诗句2021-05-23 06:49:46
  • 莎士比亚英文情诗2021-05-23 06:31:00
  • 泰戈尔最美英文情诗2021-05-23 05:53:21
  • 刘墉经典爱情语录2021-05-22 16:30:41
  • 扫一扫 更健康